Маты на еврейском. Еврейские словечки

  • 29.03.2024

Многие из вас хотели бы виртуозно ругаться на идиш


Когда Марк Твен говорил: "Слухи о моей смерти сильно преувеличены", - он вполне мог говорить это за идиш. Идиш продолжают называть "мертвым" языком уже в течение нескольких столетий, а между тем вы далеко не уйдёте за говорящими на нём людьми в любой части Света, включая ЮАР и Токио.

В Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Буэнос-Айресе, Иерусалиме и бесчисленном множестве других деревень и посёлочков вы услышите евреев болтающих, тараторящих, фильтрующих базар, парящих друг другу репу, шутящих, обсуждающих немыслимые философские изыски, промывающих косточки, шлёпающих своих детей и, конечно, спорящих на своём родном языке. Послушайте сюда, и вы наткнётесь на бесконечные заимствования из идиш, прокравшиеся даже и в английский и в русский языки. Назовите кого-нибудь a shmuck, a nudnik, a kibbitzer или поц, мусор, шлимазл - вы же говорите на чистом идиш! Естественно, что такой халявный язык с такой хуцпой и не собирается умирать или перебираться в университеты. Конечно, если вы гой или ассимированный еврей, вы можете не знать, что такое хуцпа.

Хорошо - тогда это ваш первый урок идиша.

Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец , а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса . Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают - "Ты прямо как гой". Но это уже хуцпа - то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.

Не имеет значения - гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово "хуцпа" встречается 101 раз, а слово "шмок" упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он - шмок, но, Ваша Честь...

Шмок - литературное значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву "ш"... Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?... Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель...

Шлёмиль - дурак, простак, "не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного".

Шли"мазл - недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:
- Прости, у тебя нет бумажки?
- Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела...

Шмегеге - такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: "ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!!!"
"Видишь, - говорит жена мужчине, который с ней, - я же тебе говорила, что он просто шмегеге".

Шмендрик - имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже... Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки "Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)" Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле - уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Идиш сейчас по-прежнему жив, однако труднее стало улавливать лёгкие оттенки многочисленных красочных слов и выражений, бывших неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек, ежедневно произносивших их на работе, дома, наступив в лужу или споткнувшись.

Вот прекрасная возможность не рыться и не искать эти понятия в словарях - тем более, что это абсолютно бесполезно, а просто послушать, что скажем мы.

А мы просто скажем Вам, Нашему читателю,: Зецт цех авек ин hот а мехайе! (Присаживайтесь и получайте удовольствие!)

И пусть еврейский язык, живой и сочный сопровождает Вас 120 лет жизни!

И пусть каждый, кто скажет, что нет такого языка
ваксн ви а цибеле, митн коп ин дер эрд!
(Растёт, как луковка, головой в землю!)

На десерт - случай, недавно произошедший в парламенте генерал-губернаторства Канады. Парламентарий от реформистской партии Ли Моррисон на заседании нижней палаты сказал, что правительственный министр пользуется своими полномочиями с большой долей хуцпы. И хотя это слово вот уже как несколько десятилетий вошло в разговорный английский язык в Канаде, произнес его уважаемый депутат Моррисон с ошибкой.

Заместитель премьер-министра Канады Херб Грей, к счастью, оказался евреем. Услышав ошибку в произнесении родного слова, он очень возбудился, вскочил на ноги и предложил депутату Моррисону на выбор еще несколько слов, которые могли бы характеризовать вопрос депутата - тоже на идише.

Господин спикер, - сказал Грей, - если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской партии. Их вопросы - это горништ (ничто) и полная наришкайт (глупость).

И хотя очень сомнительно, чтобы коллеги Грея по либеральной партии поняли его эмоции, некоторые из них воскликнули "внимание! внимание!", выразив таким образом поддержку оратору.

Прошу тишины, - вынес спикер Соломоново решение. - У меня нет средств, чтобы проверить, являются ли эти выражения парламентскими.

Так случается всегда. Вы беседуете с кем-то, кто говорил в детстве на идише, и он, с его точки зрения, метко опускает вашего общего недоброжелателя при помощи своего любимого идишского эпитета. Вы, конечно, спрашиваете, что бы это могло значить...

Следующие полчаса вы можете наблюдать, как ваш знакомый борется с мельницами, отгоняет крокодилов, нукает и бекает, прыгая на месте и пытаясь дать вам хотя бы приближённное описание применённого только что им же самим слова.

После этого он вскидывает руки вверх и, уже с известными добавлениями, изрекает: "Ну... Это не перевести!"

Сам факт, что идиш произвёл на свет такое неимоверное количество точнейших и очень ярких эпитетов и характеристик для описания человеческих пороков и достоинств, заслуживает нашего внимания.

Взять хотя бы слово поц (в английском варианте приводится в качестве примера слово mensch - хороший человек). Если следовать литературному переводу, то это просто...

Однако поц вполне литературен. Один из педагогов по грамматике отзывался о моём сочинении:"hост гемахт а ПОЦевате арбет"... поц - недотёпа, поц - тормоз, поц - просто человек, который не понравился с первого взгляда... Американцы говорят, что слово "pennis" никоим образом не может вместить в себя всё это многообразие.

Балебусте - хозяюшка. Крепкая бабель. "А если у меня руки вот так, то мне плевать, где у тебя штраймл".

Штарк - силён, когда при переезде вам надо спускать пианино с 13-ого этажа, а лифт не работает, вам полезен был бы а штаркер друг. Соответственно:

Штарк ви а ферд - силён, как бык (дословно, как конь). Никогда не встречал употребления в "постельном" режиме, но, наверняка, оно возможно, туда же идёт
Ге"зинт - здоров, и
Ге"зинт ви а ферд - здоров, как конь (или как лошадь).

"Хавер (ж.р. - "хаверте ) - дружок/подружка. Не путать с фрайнт/фрайн"дине - молодой человек/девушка. Интересно, что несмотря на семитское происхождение, хавера использовали для поца коммунистической партии в Союзе, а фрайнта - для остальных (в том числе, в Штатах).

Менч (mensch) - чувак, мужик, герой, отличник, молодца, "за базар отвечу", "сукой буду".

А "йидишер коп - еврейская голова. Не в смысле кучеряве ун кудлате, а в смысле человек, у которого с этой головой всё в порядке.

Отвечая на деловой звонок, говорить «Чё», «Да» и «Какого хрена» стало старомодно. В словаре интеллигентного человека есть нужное слово: «Внемлю». Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой: «Кому я понадобился? », произнесенной со МХАТовским драматизмом.

На нежелательные вопросы, на которые просится немедленный ответ «а тебя *бет», есть замечательная фраза: «Вам, сударь, какая печаль? ».

Целый ряд идиоматических выражений типа: «*б твою мать» или «ну ни *уя себе? » заменяется фразой: «Больно слышать», произносимой с шекспировским трагизмом.

В ходе обмена мнениями аргумент «да я те ща в табло закатаю» по правилам образованных людей необходимо заменить выражением: «Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций».

Обращаться к коллеге: «Маша, восемь кофе без сахара со сливками и коньяком в третью переговорную, бегом» ныне неправильно. Просить об одолжении необходимо так: «Дорогая барышня, да не будет вам в тягость? » и далее по тексту.

В случае если приходится выразить свое отношение к точке зрения коллеги, не совсем совместимой с понятиями порядочности и морали, современный словарь предлагает, например, вместо: «вот ты пид*р-то грязный, а» употребить: «Ох, и плутоват же ты, шельма! »

«Х*ила, за базар ответишь! » - «Я недосягаем для ваших дерзновенных

аргументов и дедукций».

«Снимись с ручника, тормозила ты редкостный» - «Да вы просто рутинер, милейший! »

«Сам понял, что сказал, еб*нашка? » - «Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности».

Обращение к товарищу во время затянувшейся презентации: «А не пора ли нам съеб*ться? » находит отражение во фразе: «Как ты находишь эту буффонаду? »

И, наконец, расхожие выражения восторга в рассказе о новой сотруднице по соседству: «Та-а-ака-ая жопа (ноги, грудь)! » переводятся на современный так: «Лично я экзальтирован её инвенцией».

Блондинка с бюстом - Белокурая пышногрудая леди.

Вместо «ну и нажрался я вчера… » - «Эх, любо-дорого с хорошими людьми хороводы водить».

Вместо «Ну, ты тормоз тупой…» - «Я, батенька, давеча в мясной лавке видел свиные мозги, очень похожие на Ваши».

А Пушкин был кто - интеллигент или нет? А Бунин? А разночинная интеллигенция? И в творчестве употребляли крепкое словцо, и в жизни -по воспоминаниям(в своей, мужской компании, для придания определенной окраски своему общению). А сейчас - Татьяна Толстая, Дмитрий Быков - называю первых пришедших на ум, можно спорить с этими именами, Дмитрий Быков издавал газету «Мать», этим языком и известную. «Орлуша», поэт Алексей Орлов, про которого пишут, что его новых стихов ждут, как современники ждали новых стихов Пушкина, пишет именно матерные стихи, у меня книжка его, она продавалась наглухо запечатанная, со стикером » Детям до 16«.

И форс-мажоры бывают такие, что и самый рафинированный интеллигент не выдержит(есть, конечно, и меньшинство -которые никогда и ни при каких). И анекдоты - в своей компании - солёненькие - могут «потребовать» крепкого словца.

Творческая интеллигенция сейчас ещё и любит, когда «виртоузно» умеют использовать обсценную лексику, в этом находят особый смак, фрондёрство опять же. Вон сколько поклонников у Сергея Шнурова - Шнура, а он у нас спец по это части.

Ругательства на идише

Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец, а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают - «Ты прямо как гой». Но это уже хуцпа - то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.

Не имеет значения - гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово «хуцпа«встречается 101 раз, а слово «шмок» упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он - шмок, но, Ваша Честь…

Шмок - литературное значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву «ш»… Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?… Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель…

Шлёмиль - дурак, простак, «не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного».

Шли’мазл - недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:

Прости, у тебя нет бумажки?

Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела…

Шмегеге - такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: «ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!!!»

«Видишь, - говорит жена мужчине, который с ней, - я же тебе говорила, что он просто шмегеге».

Шмендрик - имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже…Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки «Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)» Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле - уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Ругательства на иврите

Кто-нибудь знает, как ругаются в Израиле?

Зона, шармута - падшая женщина, нудник - зануда. Может какие-то словосочетания типа «Лех к ебени матери»

правильно «Лех кебенимАт» (ударение на последнем слоге)

шармута - точно арабский

а «бен зонА» - иврит (букв. «сын проститутки»)))

лех тиздаен/ лехи тиздайни - что-то вроде «отвали» (корректный перевод)))

бен кальба - сукин сын

дафук - дурак

Дурак - это скорее «метумтам». Возможны варианты - мефагер (дословно «отсталый»), сатум (тупой:))))

Старые ругательства


Новейший разговорник, включающий 2000 слов и выражений, необходимых для повседневного общения в самых различных ситуациях. Прилагаемые диски содержат выражения, сопровождаемые русским переводом и пояснениями.

Предлагаемый разговорник снабдит запасом наиболее обиходных слов и фраз. Минимальное знание иврита облегчит пребывание в стране и сделает его намного более приятным.

Включённые в разговорник слова и фразы сгруппированы по тематическим разделам.

Доброе утро от на иврите

Мы продолжаем знакомить вас с утренними приветствиями на разных языках, и сегодня предлагаем вам пожелать друг другу доброго утра на иврите: בוקר טוב (бокэр тов)!

Угрожающие, клеветнические, порнографические; Оскорблять других участников комментирования, авторов и героев материалов; Применять нецензурные выражения и оскорбления в любой форме, независимо от того, к кому

Занимательный иврит

Нашу очередную встречу с ивритом мне хотелось бы посвятить границам того, о чем можно узнать, вглядываясь в изящные очертания ивритских букв. Глубине иврита. Итак, погружаемся!

Итак, наиболее крупные составляющие - это ДАМ (кровь) и буква АЛЕФ. АЛЕФ - первая буква, числовое значение - 1. Единица может обозначать только Творца. Если мы присмотримся к написанию этой буквы (а это еще один метод анализа), то увидим, что она состоит из 3-х компонентов: по диагонали - ВАВ, сверху и снизу от него по ИУД.

Ненормативная лексика в иврите

Муж одной моей коллеги был владельцем малюсенькой фабрики по упаковке орешков. На этой фабрике работали все ее родственники, а потому этот гигант израильской индустрии сотрясали непрерывные склоки и трудовые конфликты. Супруга моей коллеги звали Арманд, но сама коллега называла его Мандо. Профсоюзным вожаком, постоянно поднимающим пролетариев фабрики по расфасовке орешков на борьбу против капиталистической эксплуатации, была мама владельца фабрики.

Оскорбления на иврите

Не каждый догадывается, что «пошел ты на. » означает пожелание перерождения души в новом теле, а «я имел сношения с твоей матерью» означает «я — твой возможный отец».

Ругательства и проклятия, так же как и приветствия — древнейший слой языка, пережиток первобытной магии. Задача проклинающего — вызвать культурный шок у проклинаемого. Поэтому во всех языках проклятия относятся к сфере табуизированной лексики.

Страшное» еврейское ругательство?

На иврите слово «гой» означает «народ». Тора употребляет его и по отношению к еврейскому народу; например: «Сделаю тебя (Авраама) великим народом (ле гой гадоль) и благословлю тебя, и увеличу твое имя» (Берешит 12:2); «Кто он, такой великий народ (гой гадоль) с такими справедливыми законами и уставами!» (Дварим 4:8). Все же чаще это слово употребляется для обозначения остальных народов, не сыновей Израиля: «Поднимет на тебя Всевышний народ (гой) издалека, от края земли» (Дварим 28:49).

Форум Зануды — свободное общение обо всём.

А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм — Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет.

А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен — Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать

Хундэрт хайзэр

Шалом алейхем: 9 полезных сайтов и — приложений для изучения иврита и — идиша

Скачав это бесплатное приложение себе на телефон, вы сможете посмотреть 20 видео-уроков начального уровня на английском языке. Каждое занятие длится от 3 до 7 минут. В первых шести из них подробно рассказывается об алфавите, а остальные помогают разобраться с днями недели, со счетом и с тем, как говорить на иврите «спасибо» и «пожалуйста». Это приложение вполне можно рекомендовать и тем, кто собирается поехать в Израиль ненадолго как турист, - самые главные слова с его помощью вы точно легко сможете запомнить.

Данный словарь является первой попыткой в идишиской лексикографии собрать и описать добрые и злые пожелания в качестве фольклорного жанра, весьма, как все говорят, распространенного в идише.


" Человечество, едва начав разговаривать, сразу же начало украшать свою речь пословицами, поговорками, шутками-прибаутками, сочными ругательствами, образными сравнениями и прочими утехами языка. Именно они придают нашей речи подлинный вкус жизни и зачастую передают из поколения в поколение больше неповторимой информации, чем сухие факты. "

В предисловии Иосиф Гури отмечает, что, по сравнению с проклятиями в Торе, злые пожелания в идише являются, в основном, выражениями кратковременного, преходящего гнева и что «евреи Восточной Европы облегчали душу не матерной бранью, а злыми пожеланиями, весьма живописными и зачастую юмористическими»

Кроме того, человечество почти тут же взялось составлять словари и коллекционировать меткие и острые речения. В 2006 году увидели свет две новинки этого жанра, имеющие свою, особенно интересную нам специфику.

Словари доктора Иосифа Гури (в их основу положен материал из сборника пословиц Бернштейна, тезауруса Стучкова, общих словарей идиша и произведений еврейских писателей), составлены таким образом, что каждое идишское проклятие и благословение, каждая пословица дословно переводятся сразу на три языка: иврит, английский и русский. А кроме этого приводятся их живые разговорные эквиваленты на всех указанных языках. Тематические указатели также облегчают нам поиск. Так что хочется даже поспорить с утверждением, будто невозможно одной парой ног танцевать на двух свадьбах . Если правильно пользоваться словарями, то можно попасть и на все четыре.

Еврейская народная мудрость гласит: лучше десять раз спросить, чем один раз заблудиться . Иными словами: если разговаривать, то можно договориться . Тому, кто хоть поверхностно знает идиш, эти словари, безусловно, помогут обогатить и украсить разговорный язык. Но что же делать всем остальным, куда более многочисленным представителям нашего народа, не владеющим даже основами идиша и наглядно воплощающим пословицу итлэхэ мишпохэ хот зих ир гесрохэ (эвфемистический русский эквивалент: в семье не без урода)? Еще наши предки, для которых идиш был родным языком, советовали: с воронами каркай, как они . Ну вот мы и докаркались. Что ж, человек, бедняга, всего лишь человек, а иногда даже и этого нет. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея . Хоть и говорится, что еврейке досталось девять мер болтливости из десяти , и она знает два языка - один до свадьбы, а другой после , но, как справедливо замечено нашими ироничными мудрецами, без пальцев и кукиша не покажешь .

И всё же, постоянно штудируя словари доктора Гури (кроме двух рассматриваемых словарей имеются вышедшие в предыдущие годы словарь фразеологических оборотов и словарь устойчивых сравнений), но так и не научившись вести связную беседу на этом не совсем чужом языке, я на собственном опыте убедился:

во-первых, пока глаза открыты, надо надеяться ,
во-вторых, лучше кошерный грош, чем некошерный пятиалтынный ,
а в-третьих, даже шикса, работающая у раввина, может решать галахические вопросы и даже слепой цыпленок иногда находит зернышко .

Так что не будем кидать камень в колодец, из которого пили и, быть может, напьемся еще не раз. Применений для этих сокровищниц народной мудрости можно найти сколько угодно.
Прежде всего, можно стильно и образно ругаться в национальном ключе. Попробуйте, попробуйте, ведь трудно только в первый раз:
Чтоб тебя вырвало материнским молоком!
Чтоб ты болел в свое удовольствие!
Чтоб таких, как ты, густо сеяли, а они редко всходили!
Чтоб писали тебе не письма, а рецепты!
Чтоб у тебя из пупка росла свекла, а мочился бы ты борщом!
Чтоб я видел тебя на одной ноге, а ты меня - одним глазом!
Чтоб ты горел в огне без страховки на собственных дровах!
Чтоб Всевышний помог тебе... как мертвому банки!
Чтоб ты был крепок, как железо! Чтоб тебе не согнуться!
Чтоб твой рот торчал сзади!


Особенно рекомендую сосредоточиться на перлах Башевиса-Зингера:

Чтоб ты наслаждался своей свадебной трапезой и подавился последним куском!
Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда не заботился бы о заработке!
Чтоб ты стал клопом в матрасе Петлюры и сдох бы от его подлой крови!
Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо!


Очень образно, да и вреда особенного никому не приносит. Недаром говорится: лучше, чтобы тебя проклинали, чем жалели . А если вы особенно деликатны, то можно ограничиться самым легким и мягким посылом с гастрономическим оттенком: ой, иди кушай крэплах!
Хотя на 666 подобных красот в языке наших предков приходится всего 199 доброжелательств, можно всё-таки сменить гнев на милость и цветисто, в рифму, пожелать ближнему своему всяческих благ:
Дэр арбейштэр зол гэбн ундз бэсэрм ун айх грэсэрм! (Чтоб Всевышний дал нам получше, а вам побольше!)
А хэмдэлэ аройф, а хэмдэлэ ароп, а гезунд дир ин коп! (Сняли рубашечку, надели рубашечку, да будет здоровье твоей головушке!)


А уж если благодаря таким добрым пожеланиям действительно привалит счастье, совершенно необходимо добавить: чтобы первая ночь в могиле была не хуже!
Но человек одаренный, склонный к активному творческому переосмыслению действительности, данной нам в ощущениях, не ограничится прямым механическим цитированием народных мудростей. Вобрав в себя их бессмертный и своеобразный дух, он, скорее всего, продолжит вовек не прекращающееся дело устного народного творчества. И уже не важно, на каком языке реализуется его вдохновение - язык меняется, акцент остается.
Кажется, рецензент уже попал в плен идишского фольклора, и вот вам первый пример такой самодеятельности. Можно продолжать в том же духе почти до бесконечности. Получите пару импровизированных проклятий:

Чтоб у тебя в животе месили и пекли сдобную халу, а из задницы выходила только маца!
Дай тебе Бог сорок сыновей и сорок дочерей, чтобы все сыновья приняли ислам, а все дочери выкрестились и ушли в монастырь замаливать твои грехи!

Вот свежесочиненное благословение:
Да пошлет тебе Всевышний корзину абсорбции!
А вот и новая пословица:
Когда Господь устраивал Вавилонское Столпотворение, идиш был регулировщиком движения и плясал фрейлэхс .

А теперь представьте себе, что будет, если весь народ продолжит это святое дело! Не даром говорится: солидарность - дело еврейское .
А там, глядишь, и более базисные знания приложатся, ведь дер апетит кумт митн эсн , иными словами - покажи еврею палец, так он всю руку захочет .
Ибо фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх , то бишь, от сладких слов тают девушки .
Остается только от всей души поздравить самих себя с этими превосходными изданиями.
Носите на здоровье и рвите на здоровье! З.Жуховицкий (Жуховский)

Все-таки евреи невероятно поэтичные люди. А идиш- чрезвычайно

емкий язык.

Да, да, вот все это великолепие - это проклятия на

идиш.

И вообще: фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх, то бишь, от сладких слов тают девушки .

" Идишская транскрипция - русский перевод"


А богегениш золстн хобн мит а козак - Чтоб ты повстречался с казаком.

А гройс гешефт золсту хобм мит схойрэ; вос ду хост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт золсту нит хобм - Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть, а спрашивали те, которых нет.

А вэйхэр балкон дир ин коп . - Чтобы балкон на тебя свалился.

Ойсгерисн золстн вэрн - Чтоб ты имел жалкий вид.

А зисн тойт золсту хобм: а трок мит цукер зол дих ибэрфорн - Сладкой смерти тебе желаю: чтоб грузовик с сахаром тебя переехал

А мэшугенэм зол мэн ойсмэкн ун дих арайншрайбм - Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя положили вместо него

А фишкнэйдл зол дир штэлн ин халдз - Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле

А штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин ойер, золст нит висн вос фриер аройсцуциен - Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо и чтоб не знал ты, что раньше вынимать

Азой фил рицн’эйл золсту ойстринкен - Чтоб тебе пришлось пить касторку большими дозами

Азойнэ зол мэн гедихт зэйен ун шитэр золн зэй уфгей н - Чтоб таких как ты густо сеяли, а они редко всходили

Их цу дир аф симхэс, ду цу мир аф кулес - Чтоб я ходил к тебе на праздники, а ты ко мне ходил на костылях

Алэ цейн золн дир аройсфалн, нор эйнэр зол дир блайбм - аф цонвэйтик - Чтоб все зубы у тебя выпали, а один остался для зубной боли

Арумтрогн зол мэн дих аф ди хэнт - Чтоб тебя носили на руках

Ди фис золн дир динэн нор аф рэматэс - Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма

Дайн нэшомэ зол арайнгейн ин а кац, ун а хунт зол ир а бис тон - Чтоб твоя душа вселилась в кошку, а её укусила собака

Дэр малэхамовэс зол зих ин дир фарлибм - Чтоб в тебя влюбился ангел смерти

Хундэрт хайзэр золсту хобм, ин йедэр хойз хундэрт цимэрн, ин йедэр цимэр цванцик бэтн, ун кадохэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвэйтэр - Сотню домов чтоб ты имел, в каждом из них по сотне комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую

Вифл ёр ду бист геганген аф ди фис, золсту гейн аф ди хэнт - ун ди ибэрике золсту зих шарн афн хинтн - Сколько лет ты ходил на ногах - столько же чтоб проходил на руках, а оставшееся время чтоб ползал на заднице

Вэрн зол фун дир а блинчик ун фун им а кац, эр зол дих уфэсн ун мит дир зих дэрваргн - волт мэн фун айх бэйдн потэр геворн - Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и подавилась тобой - избавились бы тогда от вас обоих

Зол дайн мойл зих кейнмол нит фармахн ун дайн хинтн - кейнмол зих нит эфэнэн - Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался

Золн дайнэ байнэр зих брахн азай офт, ви ди асарэс хадибрэс - Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей

Золн дайнэ зин зайн азой гезунт ун штарк, аз ди армэй-доктойрим золн зих фрэйен - Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей

Зол дайнэ соним ойслинкен зэйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кейвэр - Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле

Золст азой фарфойлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазэйрим золн зих опзогн цу форн мит дир ин эйн фур - Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи отказались ехать с тобой на одной подводе

Золст азой шэйн рэдн, аз нор ди кэц - Чтоб твоё красноречие понимали только кошки.

Золст вэрн а ванц ин пэтлюрэс матрац ун пэйгерн фун зайн хазэршер блут - Чтоб ты стал клопом в матраце Петлюры и сдох от его подлой крови

Золст вэрн азой райх, аз дайн алмонэс ман зол зих кейнмол нит зоргн вэгн парносэ - Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда бы не заботился о заработке

Золст лэбм - обэр нит ланг - Чтоб ты жил, но недолго

Лойфн золсту ин бэйс-хакисэ йедэ драй минут одэр йедэ драй хадошим - Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца

Мэ зол дих айнладн цум губэрнатор аф а судэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин понэм - Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо

С’зол дир азой дрэйен ин бойх, мэ зол мэйнэн аз с’из а катэринке - Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка

С’зол дир дунэрн ин бойх, вэсту мэйнэн аз с’из а хомэн-клапэр - Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка

Мешуге золстн вэрн ун арумлойфн ибер ди гасн - Чтоб ты спятил и бегал по улицам

Куш а бэр унтэрн фартэх - Поцелуй медведя под фартук

Муж одной моей коллеги был владельцем малюсенькой фабрики по упаковке орешков. На этой фабрике работали все ее родственники, а потому этот гигант израильской индустрии сотрясали непрерывные склоки и трудовые конфликты. Супруга моей коллеги звали Арманд, но сама коллега называла его Мандо. Профсоюзным вожаком, постоянно поднимающим пролетариев фабрики по расфасовке орешков на борьбу против капиталистической эксплуатации, была мама владельца фабрики. Длинными бессонными ночами моя коллега кормила меня орешками и рассказывала мне о классовых конфликтах, сотрясавших её семью. Главной героиней этого бесконечного ночного сериала, естественно, была мама Мандо.
Дело было лет пятнадцать назад и с ивритом у меня тогда было плохо. Поэтому, что именно мне так эмоционально рассказывают каждую ночь, я недопонимал.
Ивритское словосочетание (има шель Мандо) означает «мама Мандо». Но я считал, что это ругательство, пришедшее в иврит из русского. И звучит оно по-русски, как «мама Манды». Моя трагическая ошибка легко объяснима.
История формирования и развития неформальной ивритской лексики проста, но интересна. Во времена царя Соломона и Иисуса Христа еврейский народ, как и все остальные народы, много и с большим чувством матюгался. Но в дальнейшем евреи жили в рассеянии и пользовались в повседневном обиходе матюгами тех народов, среди которых обитали. Язык иврит сохранился как язык священного писания. Тот, кто читал Библию, знает, что герои Ветхого и Нового Заветов вообще не матюгаются, в какие бы сложные, включая распятие, житейские ситуации они не попадали. Таким образом, оригинальная ивритская неформальная лексика была утеряна безвозвратно.
После образования Израиля язык иврит становится государственным языком. Для повседневной жизни рядового обывателя, как, впрочем, и для нормального функционирования государственной машины, жизненно необходима богатая и выразительная неформальная лексика. Эта важнейшая и насущнейшая задача языкознания была стихийно решена народом двумя путями. Одна часть матюгов пришла из русского языка, на котором говорило большинство первых репатриантов, другая часть выразительных ругательств, вошедших в современный иврит, пришла из арабского языка.
Самым общеупотребительным на сегодняшний день ругательством в Израиле является (кибенемать). Это словосочетание по своему эмоциональному заряду примерно эквивалентно выражению «иди к чёрту», и им широко пользуются политические деятели, стремящиеся показать свою близость к народу.
На фоне этого моя чистая вера в то, что в иврите существует ругательство «мама Манды», совсем не кажется странной. Увы, этот эпизод не был единственным, когда со мной случались печальные, а иногда даже трагические события из-за плохого знания иврита. Мне вспомнился случай, который произошел со мной во время учебы. Во время лекции студентам был задан вопрос: Какие признаки отравления угарным газом вы знаете?
На факультете, который готовил медсестер с высшим образованием, я был самым старшим студентом и редким представителем сильной половины человечества. На поставленный вопрос я ответил громким голосом, в котором явственно слышалась утомленность жизнью и отягощенность глубокими знаниями. Моей задачей было сказать: «признаком отравления угарным газом являются губы цвета спелой вишни». Вишня на иврите (дувдуван). Я же сказал похожее, но другое слово. Я сказал (дагдеган), что в переводе с иврита означает «клитор».
Не знаю, что меня подтолкнуло на этот героический поступок. То ли это навеяло музыкой, доносившейся из окна, то ли я слишком внимательно рассматривал лектора, старшую медсестру отделения токсикологии, которая была в прозрачной блузке, недавно сделала очень удачную операцию по подтягиванию своих больших грудей ближе к подбородку, и с тех пор бюстгальтер не надевавшую принципиально. Сейчас это уже трудно установить. Но я сказал то, что сказал. То, что я получил в это мгновение длинную, но выразительную кличку (губы цвета спелого клитора), это я понял сразу. Но то, что реакция моих сокурсников будет такой бурной, я не ожидал.
Самая полная студентка упала со стула и корчилась на полу в приступе смеха. У моей соседки слева истерический смех уже перешел в безудержные рыдания. Лектор в первую минуту непроизвольно прикрыла грудь руками, но быстро пришла в себя.
- Наш коллега, конечно, имел в виду спелую вишню, - неудачно попыталась исправить положение старшая медсестра отделения токсикологии.
С разных концов аудитории послышались различные версии того, что я имел в виду. Спелая вишня среди них не фигурировала.
После окончания лекции другая слабо знающая иврит студентка долго жала мою руку. Это студентка не так давно приехала в Израиль из Саратова и на практике по психиатрии записала в истории болезни следующее: «больная ввела во влагалище (топор) вместо: "больная ввела во влагалище (морковь)". Для этого ей было достаточно перепугать две буквы. На расширенной пятиминутке она звонким пионерским голосом зачитала, что написала, и не сразу поняла, что в её рассказе так потрясло присутствующих.
Но после моего открытия в области симптомов отравления угарным газом её история с топором потеряла всякую остроту и актуальность. Я смотрел на неё, и мне вспомнились стихи, которые сидели в моем мозгу с раннего детства.

По реке плывет топор
До города Чугуева.
Ну и пусть себе плывет
Топорище ***во.

Эти строки тонко передавали то настроение, в котором я пребывал во время её жаркого рукопожатия.